Бедуин Харис и его жена Нафиса кочевали от стоянки к стоянке, разбивая свою
потрепанную палатку в тех местах, где им попадались хотя бы несколько финиковых
деревьев, колючий кустарник для их верблюда или родничок солоноватой воды. Так
они жили в течение многих лет. Все дни Хариса были похожи один на другой, и
редко что-нибудь нарушало их привычное течение; он ловил обитающих в пустыне
зверьков ради их шкурок и плел веревки из пальмовых волокон для продажи
встречным караванам. Но вот однажды Харис нашел в песках новый источник. Он
зачерпнул в ладони немного воды и попробовал ее. Вода настолько отличалась от
обычной, которую он привык находить в пустыне, что показалась ему райской.
Нам эта вода показалась бы отвратительной и соленой, но бедуин был от нее в
восторге.
«Эту воду,— сказал он себе,— я должен отнести тому, кто оценит ее по
достоинству».
И Харис тут же поспешил в Багдад ко двору Гарун аль-Рашида, наполнив водой
два бурдюка — один для себя, другой для халифа. Днем и ночью он гнал без
устали своего верблюда, останавливаясь лишь затем, чтобы подкрепиться сухими
финиками. Очутившись в Багдаде, бедуин направился прямо к дворцу повелителя.
Стражники у ворот выслушали его и только потому, что так было заведено при
дворе халифа, провели его в тронный зал.
- О повелитель правоверных,— обратился Харис к халифу,— я, нищий бедуин,
хорошо знаю все источники в пустыне, хотя и мало что смыслю в чем-нибудь
другом. Я нашел источник райской воды и подумал, что вода его достойна такого
великого мужа, как ты. Не откажись же принять мое подношение.
С этими словами он передал Гаруну аль-Рашиду бурдюк с водой. Гарун Справедливый
попробовал воду и, поняв в чем дело — ибо он хорошо знал свой народ,— приказал
страже увести Хариса и не отпускать его до тех пор, пока он не вынесет решение.
Затем халиф вызвал к себе начальника дворцовой стражи и сказал ему:
- То, что для нас пустяк, для него — все. Выведи этого бедуина под покровом
ночи из дворца, чтобы он не увидел могучей реки Тигр, и не отходи от него ни на
шаг, пока вы не доберетесь до его стоянки. Он ни в коем случае не должен
испробовать сладкой речной воды. Когда вы окажетесь на месте, поблагодари
его от моего имени и передай ему в подарок от меня тысячу золотых. Скажи ему,
что он назначается хранителем источника райской воды и во имя повелителя
правоверных может снабжать этой водой каждого путешественника.
Примечание Идрис Шаха.
Это сказание известно также и под другим названием: «Рассказ о двух мирах».
Его автором считается Абу аль-Атахийа из племени Аниза, современник Гарун
аль-Рашида. Он основал дервишское братство Масихара («Бражники»), название
которого увековечено в западных языках словом «маскарад». Последователей
аль-Атахийи можно найти в Испании, Франции и других странах. Аль-Атахийю
называют «отцом арабской священной поэзии». Он умер в 828 году.
Идрис Шах. Истории дервишей. Перевод В. Максимова